Tuesday, 31 March 2009

Registering at the ward office. (J)

Today we all got out early to the ward (city district) office to register as new residents of this area.

I had to go to a different counter to change over my documents as a foreigner. Yujiro and Okaasan filled in endless forms at other counter for Residency and Pension and Health Insurance. I kept Okaasan entertained with chat about the funny photographs on my driving license and foreigner card and we picked up an armful of leaflets about this area.
I kept repeating the words "Minami Hiragishi", hoping that this location will fix in her brain somehow as the new home area.
After a quick stopoff at the recycle shop we came home for an early lunch and Okaasan had a bath. Then I went to work and Yujiro unpacked more and arranged electrics and explored ways to make make one tap in the kitchen. He has revealed himself recently as a real handyman.

It's amazing that 1 week after moving we have settled into a routine of daily life.
I love the space. Even the kitchen table is so spacious now for 3 people and different plates.

Happy? Yes.
Finally, yes. I feel this may be a good start for all of us.
I'm still really tired and there are so many things that need doing, but we are here. And it is good. For now that is fine.

2009年3月31日(火)

区役所で届出

きょうワタシたち三人は、この地区の転入者としての住民登録をするのに区役所に早めに出かけたの。

ワタシは外国人としての記録を切り替えるのに別のカウンターに行かなければならなかったわ。ユウとお義母さんは住所と年金と健康保険のために別のカウンターでたくさんの用紙に記入したわ。ワタシはお義母さんに、ワタシの運転免許証や外国人カードのへんてこな写真について話しかけ続け、それからこの地区についてのひと抱えのリーフレットを持ってきたの。ワタシは“みなみひらぎし”という言葉を繰り返すようにして、この場所が新しい家の地域としてどうにかお義母さんの記憶にとどまることを期待したわ。

リサイクルショップにちょっと寄ったあと、ワタシたちは家で早めの昼食をとり、お義母さんはお風呂に入ったの。それからワタシは仕事に出かけ、ユウは荷解きをさらにして電化製品を備え付け、台所にコンセントをひとつ作る手段を探したの。彼は近頃、真の便利屋として頭角を現しているわ。

引越し後一週間でワタシたちがいつも通りの日常生活に落ち着いているなんてびっくりよ。

ワタシはこのスペースが好きよ。キッチンテーブルだって三人それぞれのお皿には十分に広いしね。

幸せ?ええ。最終的にはイエスよ。ワタシたち皆にとっていいスタートだって感じてるわ。

ワタシはまだ疲れているし、しなければならないことが山のようにあるのよ。でも、ワタシたちはここにいる。すばらしいことだわ。今のところはそれで申し分ないわ。

Sunday, 29 March 2009

Tie this woman DOWN! (J)

Okaasan is starting to explore the area...and getting lost!
We're not too worried because she is now taking the cell phone with her and even getting other people to show her how to use it.

Friday Yujiro got a call from Hiragishi police box to say that Okaasan had been brought there by someone because she was lost. She'd already walked from Minami Hiragishi back to the area we have just moved from - she wanted to see how far it would be if she walked to the hula dance class place! Then she started walking back...and got lost. She must have walked about 3...4 km.

Today we had a long day of cleaning at the old houses, moving all the locker stuff out, changing winter/summer tires, buying kerosene, pans etc...and while we were in the supermarket at 4 pm we got a call from Okaasan's cell phone. This time it was a helpful man downtown saying Okaasan had finished shopping and wasn't sure how to get home! Yujiro told him the subway station name and he wrote it down for her....50 minutes later she walked back through the door.

I admire her for all of this actually. She is physically very strong and she is active and even more importantly - she is inquisitive about her location. The weather is getting better now and Sapporo isn't a dangerous city - I hope she enjoys her explorations!

* Mind you I still don't admire her comments. Tonight I cooked dinner. Fish in a nice garlic/onion/mushroom/bay leaf/tomato sauce...and she picked through it silently and then asked for soy sauce or salt: "It's very thin, it doesn't have much taste". I'm too tired to care.

2009年3月29日(日)

お義母さんにかかりっきり!

お義母さんがご近所探検を始めているの・・・そして道に迷うの!

ワタシたちはあまり心配してないの。今ではお義母さんは携帯電話で話すし、そのうえ使い方を他の人たちに教わっているのよ。

金曜日ユウは平岸交番からお義母さんが迷子になって誰かに連れられてきたという電話を受けたの。お義母さんは南平岸からこの間まで住んでいた場所に歩いていたの。お義母さんはフラダンス教室に歩いたらどのくらいか知りたかったんだわ!それでお義母さんは歩いて戻り始めたの・・・そして迷子になった。お義母さんは3キロか4キロも歩いたに違いないわ。

きょうワタシたちは古い家の掃除で長い一日を過ごしたの。物置のものを全部運び出し、冬タイヤを夏用に換え、灯油や鍋なんかを買って・・・午後4時にスーパーマーケットにいるときお義母さんの携帯から電話を受け取ったの。今回は、街で助けてくれた男性が、お義母さんが買い物を終えて帰り方がわからなくなった、って言うの!ユウはその人に地下鉄の駅名を伝えて、彼はそれをお義母さんのために紙に書きとめてくれたのよ・・・50分後、お義母さんは歩いて帰宅したわ。

今度ばかりは心底お義母さんに感心したわ。お義母さんの身体はととても丈夫で、活発だし、より重要なことだけど・・・自分のいるところの探究心が旺盛なのね。今、気候がよくなってきていて、札幌は危険な都市ではないの・・・お義母さんが探検を楽しんでくれるといいわ。

ねえ、ワタシやっぱりお義母さんの言ったことをほめられないわ。今晩、ワタシは夕食を作ったの。にんにくとたまねぎときのこと月桂樹の葉とトマトソースで煮た魚料理・・・お義母さんは黙ってそれをほじくり回し、それからしょうゆか塩がほしいって言ったの;“これずいぶん薄いわね。味がしないわ。” ワタシ、疲れすぎちゃって気にならないわ。

Saturday, 28 March 2009

Night cats...and mares. (J)


Thursday afternoon I walked Okaasan to the subway station and the shopping area and we wandered around the supermarket together - I yet again learned that a good housewife does not just choose ANY old cabbage...cut ones are bad, small ones are bad, anything with a mark on it is bad, one's with the wrong kind of green leaves are bad...

Also had a slightly bizarre exchange near the lunchbox section: "
Oh, this looks good, shall we buy it to eat when we move house?"...."Err, we moved house already...yesterday!"..."Did we? Oh yes!".

As that book on dementia explained: Carers may feel that they are in a different world with their family member.

Talking of a different world. And this is where the blog is gonna get weird.
I picked up Bob cat from the vets later in the afternoon and then we had the fun of him exploring our rooms upstairs, sniffing and staring at it all. Finally he settled down by the heater on his old blanket. He's an old, sick cat and he's moved so many times he seems to be satisfied as long as there are familiar smells around.


Nighttime was a different matter. He paced. And yowled and paced and yowled. I was up and down all night with him. Sometime just before dawn I had a terrible dream. A nightmare! Get this:

I dreamt that we were at the bottom of the stairs outside the kitchen door and we heard a young women laughing. We opened the door and saw Okaasan standing there by the utility room door, looking asleep or dead - and growing out of her neck was another head! It looked like a Japanese mask or doll - white skin, black slit eye sockets, old fashioned "China Doll" hair. Yujiro and I rushed to try and tear it OFF Okaasan and I remember putting my fingers between their heads and pulling hard to separate them!

Isn't that a horrible dream! I have no idea what it means. Apart from the obvious that I am very tired and stressed.

I believe/know I have a little ESP (and my mother had it more). But I don't feel anything particularly in this house. Certainly not a bad feeling. But I do believe that sometimes when people move into a long-time empty building their presence can activate the past. When I was a child my mum and step-dad had a similar experience.I kind of sensed a movement in the first floor Japanese room yesterday too.

The laughter in my dream wasn't malicious. More joking. But I also knew we had to separate the girl's head from Okaasan's body.

One student today said maybe I should get a priest to come and do an exorcism in the house.

I don't think that is necessary. But I think the girl needs to know that it isn't Okaasan's "time" yet and that we can all share this space.

I told you this was gonna be a weird blog!

2009年3月28日(土)

夜のネコと悪夢

木曜の午後、ワタシとお義母さんは地下鉄駅とショッピングエリアまで歩いていき、いっしょにスーパーマーケットを歩き回ったの。あらためて勉強になったわ。賢い主婦はしなびたキャベツを選ばないだけじゃないってこと・・・カットしてあるのはだめ、小さいのはだめ、斑点のあるものはだめ、変な青い葉っぱのついているものはだめ・・・

さらに、お弁当売り場の近くで、ちょっと思いがけないやりとりがあったの。“これいいんじゃない? 引越しのときこれを買って食べましょうか?” “えーっと、もう引越しは済みましたよ・・・昨日!“ “終わったですって? ああ、そうだったわね!”

あの認知症の本でも説明していたわ:介護者は自分が家族と別の世界にいるように感じることがある。

別の世界の話といえば、ここからブログがおかしくなっていくのだけど。

午後遅くネコのボブを獣医さんのところから連れ帰り、それからワタシたちはボブが二階のワタシたちの部屋を探索したり全部のもののにおいを嗅いだりじろじろ見たりするのを楽しんだわ

最後にボブはヒーターのそばの彼の古い毛布の上に落ち着いたの。ボブは年をとった病気のネコで、何回も何回も引っ越してるから、馴染み深いにおいがあればそれで満足みたい。

夜は違ったの。ボブは行ったり来たり。悲しげな声で鳴いては行ったり来たり、また、悲しげに鳴く。ワタシは彼についてあっちこち。ちょうど夜明け前、ワタシは怖い夢を見たの。悪夢よ! こんな:

ワタシたちは階段下の一階の台所のドアの外にいて、若い女性が笑うのを聞いたの。ワタシたちがドアを開けると、洗面所のドアのそばにお義母さんが立っているのが見えたの。眠っているか死んでいるかのようだったわ。そして伸びた首にはもう一つ顔がついてた! それは日本のお面か人形のように見えたわ・・・白い肌、黒い切れ長の眼のくぼみ、古めかしい中国の人形の髪型。ユウとワタシは急いでそれをお義母さんから引き離そうとしたの。覚えてるわ。ワタシの指がその頭にあってそれを引き離すのがたいへんだったこと。

なんて気持ち悪い夢でしょう! 何を暗示しているのかわからないわ。ワタシがかなり疲れていてストレスを感じている、という事実のほかにはね。

ワタシは自分に少し霊感があるのを信じてるし知っているの。(もっと母のほうが持っていたわ)でも、この家に特別な何かを感じてはいないの。悪い感じは全くないわ。でもワタシは信じているの 人が長いこと空いていた建物に引っ越すと、彼らの存在が過去を動かすことがある、って信じているの。ワタシが幼いとき、母と義父が似たような体験をしているわ。ワタシは昨日も一階の和室で動きを感じた気がするのよ。

夢の中の笑い声は悪意のものではなく、からかいに近いわ。でもワタシには、ワタシたちがお義母さんの身体から少女の頭を切り離さなければならないことがわかっていたわ。

きょうある生徒が、家に神官を呼んでお祓いをするのがいいんじゃないか、って言ったの。

その必要があるとは思わないわ。でも、その少女はまだお義母さんの死期ではないことやこの場所をワタシたちが共有できることを知る必要があると思うの。

言った通り、おかしなブログになってしまったわね。

Thursday, 26 March 2009

Moving day - Highlights..lowlights. (J)

Woke up at 5.30 am. Sunny!
  1. At 7 am drove carload of Okaasan's stuff to the house and hunted through bags to find her glasses and sewing scissors.
  2. 7.30 am dropped the car key down the crack between the front door and the door step. Shit.
  3. Telephoned Yujiro to come by taxi and bring his car keys and drive me home...
  4. 8 am we checked Okaasan at the English school - all well, she's watching TV and looking at her new sewing machine and the loong curtains.
  5. 9 am the movers arrive. Friend Mike arrives to help move. The 5 of us carry and walk and load stuff for an hour. Old house looks dirty and empty. Sad house.
  6. Pick up sofa that Mike is giving us.
  1. Moved everything INTO the new house. SPACE! SPACE! SPACE!
  2. "Oh god. How did I go from a carefree English teacher to a middle aged woman living in a house with a Japanese guy and his mother and all this stuff?!!!" me to Mike. A deeply reflective moment as the boxes pile up.
  3. Drop Mike home. Back to the English school. Yujiro finds some of my handcream to give Okaasan. She calms down. He threads her sewing machine. We have lunch at a local family-style restaurant. Happy chat.
  1. Back to the house: 2 hours of furious activity: I set up Okaasan's rooms and kitchen. Yujiro gets the computer and office arranged. Internet is super fast! I do a jig in the living room.
  2. Back to the English school. Okaasan is in a sad panic about how and where to cut the curtains to make them shorter. She IS almost a professional level sewer, but the endless little judgements and decisions necessary for a sewing project seem sadly beyond her. In frustration I nastily snatch the curtain from her, put it down on the carpet and cut it myself. It isn't straight and she is moaning in unhappiness. We decide to bundle her and the unfinished curtains up and move onto something more positive - taking her HOME!
  3. Okaasan arrives at the new home. Amazement at the space and size! We 3 stand in the kitchen and toast our future with 2 cocoas and a beer.
  1. 9 pm I try to move enough boxes so that we can make up our beds. I make up Okaasan's futon in her tatami room.
  2. Couple time. A lavender bubble bath for two. RELAAAAAX!!!!!!!!!!!!!!!!!! For the first time in Japan I have a "proper" bath. Yujiro has his first bath since December, until now he couldn't bend his knee enough to fit in our old bath.
  3. "Oyasuminasai"...Okaasan is dozing under the heated table in front of the TV, I chat to her a little after my bath. Then we all, thankfully sleep.

2009年3月26日(木)

引越しの日- ハイライト・・ロウライト

五時半起き いいお天気!

      1.7;00  お義母さんの荷物を積んで家へ。メガネと裁ちばさみを見つけるのにいくつものバッグをくまなく探した。

2.7;30  車の鍵を玄関ドアとドアステップの間の溝に落としちゃった。最悪!

      3.      ユウに彼の車の鍵を持ってタクシーで来て、ワタシを家に連れて行ってくれるように電話をした。

      4.8;00  英語学校にいるお義母さんを確認した・・・何一つ問題なし。お義母さんはテレビを見たり、新しいミシンや長いカーテンをながめたりしていた。

      5.9;00  引越し屋さん到着。友人のマイクが引越しの手伝いに来てくれる。ワタシたち5人は一時間ほど荷物を持ち、歩き、積み込む。古い家はみすぼらしくからっぽになる。さびしい家。

      6.      マイクがくれるソファを載せる。

  1. 全部新しい家に運び込んだわ。広い!広い!広い!
  2. “ああ、神様。のんきな英語教師が日本人の男性とその母親とこの荷物すべてと共に暮らす中年女性にどうやってなったんでしょうね?”ってマイクに言ったわ。箱が積み上げられていく中の深い思索の瞬間。
  3. マイクを送る。英語学校に行く。ユウはお義母さんにあげるワタシのハンドクリームを見つける。お義母さんは落ち着いている。彼はお義母さんのミシンに糸を通す。ワタシたちは近くのファミリーレストランで昼食をとる。楽しいおしゃべり。

  1. 家に戻る;どたばたの二時間;お義母さんの部屋と台所を整える。ユウはパソコンと仕事場を整頓。インターネットの早いこと早いこと!ワタシは居間で小躍りする。
  2. 英語学校に戻る。お義母さんはひどいパニックに陥っている。カーテンをどこでどうやって切って短くしようかって。お義母さんはほとんどプロレベルの腕をもっているの。なのに、縫い物を仕上げるにはたくさんの細々したことを判断して決めていかなければならなくて、それが悲しいことにお義母さんには無理みたい。いらいらしてワタシは意地悪くお義母さんからカーテンを取り上げ、カーペットに置いて自分で切る。まっすぐではなくてお義母さんは悲しそうに嘆いている。ワタシたちはお義母さんと縫い終わっていないカーテンをいっしょにして、より前向きな行動をとる・・・すなわちお義母さんを家に連れて行くこと。
  3. お義母さんが新居に着く。広くて大きいことに感激!ワタシたちは3人してキッチンに立ち、二人はココアで一人はビールで自分たちのこれからに乾杯。

    1.9;00 ベッドを整えられるように必要な箱を動かそうとする。お義母さんの畳の部屋にふ       とんを敷く。

    2. 二人の時間。二人のためのラベンダーの泡風呂。ゆったり気分!!!!!日本に来て初めてちゃんとしたお風呂に入る。ユウは12月から初めてのお風呂。今まで古い家のお風呂に入るには十分にひざを曲げられなかったの

3.おやすみなさい・・・お義母さんはテレビの前のコタツでうとうとしている。お風呂のあと少し話

をする。それからワタシたちはみな感謝して休む。

Here we are! (J)



Here we are - in the new house and celebrating with cocoa, Sapporo Classicbeer, Toriton sushi and KFC chicken.

Yesterday was such a long long long day - but I'll blog more about it later.

I've got a class this morning, so no time now.
But, we ARE here, Okaasan is amazed at the space (so are we!), the bath takes two people at the same time, the Internet connection is faster, the TVs look smaller in big rooms....

AND. It's great!

2009年3月26日(木)

着いたわ!

ワタシたちはここにいます・・・新しい家でココアとサッポロクラシッククビールとトリトンのおすしとケンタッキーフライドチキンでお祝いしてるのよ。

昨日は長い長い長い一日だったわ。でもこのことはあとで書くわね。

午前中は授業があって、今は時間がないの。

でも、ワタシたちはここにいるのよ。お義母さんはその広さにびっくりしているわ。(ワタシたちもだけど)お風呂は二人同時に入れるし、インターネットの接続は早いし、大きな部屋ではテレビが小さく見えるわ

そして、最高!

Tuesday, 24 March 2009

Long...long...long day...(J)

Looooong day.
And the moving day isn't until tomorrow!
The computer didn't get packed up yet, because Japan beat Korea in the World Baseball Classic - so Yujiro spent most of the day stuck to the TV and feeding Okaasan lunch.

I was working all day, 3 big classes - with students all excited about the baseball game and people gathering round television screens with strangers in public places.

At 5.30 pm I got back to my English classroom. Already pretty tired. Okaasan was settled in with the TV and her new sewing machine. BUT! She hadn't got her glasses and she hadn't brought the sewing scissors to cut the curtains. Of course by now they were probably in a box somewhere that Yujiro was busy packing in her apartment.

So. She and I sat and watched TV and drank tea. At 6.30 Yujiro came in and we went to a nice local restaurant to eat dinner and toast our move. We ordered food.
Then Okaasan came back from the toilet and confessed that she'd had suffered from incontinence...and wanted to go immediately to the nearby store and buy new underwear! And change into it...

So....while Yujiro sat with the food arriving at the table Okaasan and I put on our coats again and boots, and headed over the road to the store. Bought the underwear, changed into it, got bags from the shop staff for the soiled clothes ...and 25 minutes later got back to the table and started dinner...again.

Aghh...life with an elderly lady who refuses advice about being incontinent. We HAVE to tackle this situation soon. Get a care worker in to start getting Okaasan primed more about health and aging care.

So. We ate dinner. They drank alcohol. But I was driving. Then we made sure Okaasan was ok at the English school with bedding/heating/lights etc...and came home. Yujiro had drunk a bit too much...baseball happiness and moving stress...I was stone cold sober. Grrrr.....

I've just spent an hour or so finishing up the packing in Okaasan's apartment. Only 3 months ago we were setting up this apartment. I remember so well at the beginning of this blog worrying about curtains and kitchen things. Now we are taking it all apart and may not use it again....

Oh - and the Leader of the Opposition in Japan tearfully said he wouldn't be resigning in the latest political scandal - his live press conference was on Tv while I was scooping up the last of Okaasan's bits and pieces and taking down curtain rails.

Now it's 11 pm. I should go to bed. Tomorrow the moving vans and a strong friend are here at 9 am. Moving day will begin.

2009年3月24日(火)

長い・・・長い・・・長い日・・・

長―い日だったわ。

引越しの日はやっと明日よ!

パソコンはまだ荷造りされていないの。WBCで日本が韓国を破ったせいでね・・・ユウは一日の大半テレビに釘付けになり、それからお義母さんに昼食を与えて過ごしたわ。

ワタシは3つの大きなクラスがあって一日中仕事だったの。生徒たちはみんな野球の試合で興奮していたし、人々は公共の場所で知らない人同士がテレビのスクリーンの周りに集まっていたわ。

午後5時半にワタシは自分の英語学校に戻ったの。

すでにすっかり疲れていたわ。お義母さんはテレビと新しいミシンといっしょにそこにいたわ。でもね! お義母さんはメガネとカーテンを切る裁ちばさみを持ってきていなかったの。もちろん今はもうそれらはたぶん箱の中。ユウが急いで荷造りしていたお義母さんのアパートのどこかのね。

それで、お義母さんとワタシはテレビを見てお茶を飲んだの。6時半にユウが来て、ワタシたちは近くの素敵なレストランに引越しのお祝いの夕食に行ったの。ワタシたちは料理を注文したわ。

そのあと、お義母さんがトイレから帰ってきて、失禁して困っていることを打ち明けたの・・・それですぐにも近くのお店に行って新しい下着を買いたいって!そしてそれに替えたいって・・・

それで・・・ユウは運ばれてきた料理とともにテーブルに座っていたんだけれど、お義母さんとワタシはまたコートを着てブーツを履き、お店に向ったのよ。下着を買って取替え、店員に汚れた衣類をいれる袋をもらったの・・・それで25分後テーブルに戻り食事を始めたのよ。もう一度ね。

あー・・・失禁に関する忠告を拒否する老婦人との生活。ワタシたちはすぐにもこの状況に取り組まなければならないんだわもっとお義母さんの健康と老化のケアをきちんとしはじめるためのケアワーカーを頼まなくては。

ワタシたちは夕食を食べたの。彼とお義母さんはお酒を飲んだわ。でもわたしは運転だったのよ。それから、ワタシたちはお義母さんの英語学校のベッドや暖房や灯りなんかを確認して、家に戻ったの。ユウはちょっと飲みすぎたわ・・・野球の喜びと引越しのストレス・・・ワタシはしらふでかなり冷めてたわ。もう・・・・

ワタシは一時間くらいお義母さんのアパートにいて荷造りの最後の仕上げをしたの。わずか3ヶ月前ワタシたちはこのアパートを準備したのよ。ワタシ、よく覚えているわ。このブログの初めのころ、カーテンや台所用品で悩んでいたことをね。今それを全部ばらばらにして二度と使うことはないかもしれない。

えーっ・・・日本の民主党の党首が涙ながらに最近の政治スキャンダルで辞任しないって言っているわ。ワタシがお義母さんの残りのものいくつかをかき集めたり、カーテンレールを取り外している間にあった記者会見のテレビ中継でね。

今、午後11時よ。休まなくっちゃならないわ。明日は9時に引越しトラックと力持の友人がここにくるんですもの。引越しの日が始まるわ。

Last blog before THE move. (J)

This computer is going to be packed away in a box this morning - so this is the last blog from here.

All going well.

I have two days of busy work Monday and Tuesday. And Yujiro has two days of exciting baseball on Tv as Japan get near to winning the World Baseball Classic.

But somehow we are moving too!

We think Okaasan is putting clothes in boxes. Yujiro will go and help her this afternoon. After work last night I set up my English classroom for her - futon, TV, green tea, sewing machine etc. The plan is that we'll all meet there at the end of this afternoon and have dinner locally and then Okaasan will stay one night and we'll come home for a last few hours of packing before the trucks arrive at 9 am Wednesday.

Last night I had to go to the new house at 9pm. Just as I was finishing work Yujiro called to say that the nighttime low might be minus 5 and that he was worried about the water pipes in an uninhabited house. So I went to the house, found the electricity breaker in the dark and switched the heating onto low.
Strange to think that house will be our home 72 hours from now!

I will miss THIS house and garden and neighborhood . I lived around here since before I met Yujiro. Bye-bye single girl area.

So. A move to a new home. I can't believe still that I am going to live with my guy AND his mother. In Japan. In a Japanese house. Exciting, but quite scary. Sharing a kitchen and bathroom...err..having a love life in the same building as HIS mother...working out all those personal space issues...cooking Lilly bulbs...

See you on "the other side".

引越し前の最後のブログ

このパソコンは今日の午前中箱詰めされてしまうの・・・だからここでの最後のブログよ。

すべてうまくいってるわ。

ワタシは月曜と火曜の二日間は仕事で忙しいの。ユウはワールド・ベースボール・クラシックで日本が優勝に近づくにつれてテレビの野球でエキサイティングな二日間をすごすの。

でも、ともかく、引越しもするのよ。

ワタシたちはお義母さんが衣類の箱詰めをしていると思っているの。ユウはきょうの午後、お義母さんを手伝いに行くわ。昨晩仕事のあと、ワタシは自分の英語教室をお義母さんのためにセットしたの・・・布団・テレビ・緑茶・ミシンなんかをね。きょうの午後遅くワタシたちは皆でそこでおち合い、近所で夕食を取り、それからお義母さんに一晩過ごしてもらい、ワタシたちは水曜日の午前9時にトラックが到着する前に、荷造りの最後の数時間のために家に戻るっていう計画なの。

昨夜9時にワタシは新しい家に行かなければならなかったの。ちょうど仕事が終わったとき、ユウが、夜間の最低気温がマイナス5度になるかもしれないから、無人の家の水道管が心配だって電話してきたの。それで、ワタシは家に行って、暗闇の中電気のブレーカーをさがし、ヒーターのスイッチを最低にいれたのよ。

これから72時間後にはここがワタシたちの家になるなんて不思議

ワタシはこの家や庭やご近所を懐かしく思うでしょうね。ユウに出会う前からこのあたりに住んでいたのよ。さようなら、一人だったころの場所。

そうよ。新しい家への引越しよ。ワタシにはまだ信じられないわ。ワタシが彼と彼のお母さんといっしょに住むってことが。日本で。日本の家で。わくわくするわ、でも、本当は怖い。台所とお風呂を共有し・・・えーっと・・・彼のお母さんといっしょの家での性生活・・・・・それらすべてのパーソナルスペースの問題の解決・・・ユリ根の料理・・・

では、むこうでお会いしましょう。

Sunday, 22 March 2009

Okaasan prepares to move...again.(J)

Today Okaasan really seemed to connect to the fact that we are about to move.

We showed her the curtains that we'd like her to shorten and told her that the table at my English school is nice and big for sewing curtains. "Wednesday would be a good day for doing curtains" we told her...I'm not sure if she has actually connected to our saying that she'll stay Tuesday night at my English classroom. I kind of wonder if Yujiro should sleep there with her?

To our surprise she also asked to have some b
oxes to start packing her things. Great! We thought maybe we would have to do it all. But she has actually made a start of putting clothes away.
A few days ago we tried to interest her in going shopping for the Greeting presents that it is traditional to give to new neighbors in Japan. But she didn't seem interested. So it's great that she IS connecting to the move and is prepared to pack some things.

It's tough on her. She did this in December too. I feel sorry for her having to do it again. But in the long term it is fo
r the best. Where she is going to be so much better and more comfortable. I can really imagine her pottering around the 3 rooms: bedroom, living and kitchen - cooking Lilly bulbs and strewing drying clothes on every available surface.

And so we are ready for Wednesday. He and I took one carload of stuff to the house today and tried a few furniture position changes. But there isn't much more we can do. The kitchen and the bedroom are clear of everything we won't need in the next few days. I've ironed my work clothes until Thursday. I've prepared all my lessons until Thursday.


Tonight is the last night for old Bob cat to be here in this house. He'll go to the vets for 3 nights tomorrow. Poor little bugger. He doesn't know WHAT is about to happen. But he senses it is something. He was quite clingy today and even jumped up to sit on Okaasan's lap before dinner. She let out a terrible wail. She really is scared of him. Let's hope the baby gate will work and keep them safely apart.



Bob, the most handsome cat in the world...taken last Easter with a chocolate chick and eggs.



Anyway. I'm off to watch American Idol on TV. It's our complete addiction.

2009年3月22日(日)

お義母さんは引越しの準備・・・再び

きょうお義母さんはワタシたちが引っ越しつつあるという事実に本当に気づいたみたい。

ワタシたちはお義母さんに短くしてほしいカーテンを見せて、カーテンを縫うにはワタシの英語学校のテーブルがいい大きさだって話したの。“カーテンを縫うには水曜日がいいんじゃない”って言ったの・・・お義母さんが火曜日の夜に英語学校にいてもらうというワタシたちの申し出を本当に理解したかはわからないわ。ユウはお義母さんといっしょにそこで寝るべきじゃないかしら?

驚いたことに、お義母さんが自分のものの荷造りを始めるための箱はないか、って言ったの。すごい!ワタシたちはたぶん全部しなくちゃならないだろうって思っていたわ。でも、お義母さんは実際に衣類を片付け始めていたの。

数日前ワタシたちはお義母さんにごあいさつの品物を買いにいくように水を向けてみたの。日本では新しいご近所さんにプレゼントするのが伝統的なのよ。でもお義母さんは興味がなかったみたい。だからお義母さんが引越しを理解して荷造りの準備をするのはすごいことなのよ。

お義母さんには大変なことよね。12月にもしているんですもの。またこれをさせるのは申し訳ない気がするわ。でも長い目でみれば、一番のことよ。お義母さんがよりよくもっと快適でいられる場所。ワタシ、お義母さんが3つの部屋でのんびり過ごすのを本当にイメージできるわ。寝室とリビングと台所・・・ユリ根を料理し、選択した衣類をそこら中に干している様子が。

水曜日に向けての準備できているわ。彼とワタシはきょう家に一台分の荷物を持って行き、いくつかの家具の位置を替えてみたの。でもワタシたちのできることは限られているわ。台所と寝室は今後2・3日にひるようなものいがいはすべてなくなっているわ。ワタシは木曜日までの仕事に着ていく服にアイロンをかけ、木曜日までの授業の用意を終えたわ。

今晩が年老いたネコ、ボブにとってこの家のこの場所にいる最後の夜なの。ボブはあしたから3晩獣医のところに行くの。かわいそうな子彼は何が起こるか知らないの。でも何かを感じているわ。きょうは、まとわりついたばかりか夕食前にお義母さんのひざに乗るのに飛び上がったのよ。お義母さんは泣き声をあげたわ。お義母さん、本当にネコをこわがっているの。赤ちゃん用の柵が役に立って、お義母さんとネコを隔ててくれることを期待しましょう。

(写真説明)ボブ、世界一ハンサムキャット・・・去年のイースターのとき、チョコレートのひよこと卵といっしょに撮影

さあ、テレビでアメリカン・アイドルを見る時間だわ。ワタシたち完全にアメリカン・アイドル中毒になってるの。

Good day all round. (J)

Some days good things all seem to come along in a bunch.

  1. I took Okaasan to the Jasmarc Plaza Hotel hot springs - and we enjoyed ladies time amid the steam and hot water.
  2. The phone company came and fixed up the phone lines.
  3. Yujiro bought an electric cooker on an Internet auction for only $200.
  4. Okaasan's sewing machine was delievered again and paid for - so SHE can shorten the long, long curtains that Akiko gave us. It will give her a nice thing to do for the new home on Wednesday while we are moving furniture.
  5. The sports center said Okaasan can join the next season of Hula Dancing.
  6. and..
  7. My step-mother sent me SIX chocolate Easter eggs.
  8. and...
  9. Adam Lambert blew us away on the TV show American Idol with his eyes and his singing.

すべてが素晴らしい日

いいことがみんないっしょにやってくるみたいな日がある。

  1. ジャスマックプラザホテルの温泉にお義母さんを連れて行った・・・ワタシたちは蒸気とお湯の中で女たちの時間を楽しんだの。
  2. 電話会社が来て、電話線が繋がった。
  3. ユウが、インターネットオークションで電磁調理器をたったの20ドルで買った。
  4. お義母さんのミシンが再配達されて支払いをした・・・それでお義母さんはアキコさんがくれた長い長いカーテンの丈つめができるわ。ワタシたちが家具を移動している水曜日、お義母さんに新しい家のための素晴らしい仕事をしてもらえるわ。
  5. スポーツセンターが、次期のフラダンスにお義母さんが参加できるって言ってきた。
  6. それから・・・
  7. ワタシの継母がチョコレートのイースターエッグを六個送ってきた
  8. それから・・・
  9. テレビ番組「アメリカン・アイドル」でアダム・ランバートがその瞳と歌でワタシたちを魅了した。

Friday, 20 March 2009

Moving begins...a home starts to grow.(J)




Couldn't get near the computer last night - Yujiro is doing battle on Internet auction sites trying to buy an electric cooking range.

Yesterday
Operation Furniture was a success. We left home at 7 am. I dropped Yujiro at the house do to a list of handyman stuff and picked up Darcy-Australian-macho-man at 7.30 am. We were at Tomoko's parents' home just before 8 am.

The truck man was already loading furniture. It all fitted in the truck - and Tomoko had even found
Chawa-mushi bowls in her parents' kitchen. THESE are the bowls for the Japanese steamed savory custard that uses ----- YURINE/lilly bulbs!

We got back to the house at 9 am and unloaded stuff. Noriko and Heather arrived to help clean the place and we all set to wiping down, vacuuming and cleaning windows and light fittings.




The houses isn't dirty really. But a year of emptiness needed to be washed away. Thank you guys! Only Heather managed to stay on until a Thank You Sushi Lunch in Toriton - but thank you everyone!!! (The house may never be this clean again...)




We came home pretty tired late afternoon. But the house is begining to feel like a home now because of the furniture. I still can't believe how nice it is! I found out today that we have a heated toilet seat!!!! Small things..happiness.

We'd left Okaasan to herself today and she'd ordered in pizza. We cooked dinner - but when we called her, she was sleeping and woke up thinking it was morning already....and didn't want dinner. So we ate quietly together and talked about packing...

Later on TV I rewatched the movie "Iris", with Judi Dench and Jim Broadbent painfully wonderful as the writer Iris Murdoch and her husband John. It's about dementia and the decline of mind and self. I wondered if this will be our situation a year or two from now? I wonder how long Okaasan will coast along as she is doing now?

That onsen ticket that a friend gave me - I decided to use it WITH Okaasan later today after work. The hotel is very near and it would be a little outing for her and for me. I'd rather have gone with my friend - because this feels more like an Oyome-san duty - but...it's a nice thing to do for Okaasan and I will enjoy the onsen in between making sure she is safe with steps/hot water taps/pools and unfamiliar systems...

* P.S. We just discovered, Okaasan has been busy on Television Shopping! She bought a sewing machine...but when the delivery came she didn't have the money for it, and of course she doesn't have the company contact information. So we hope they might try to redeliver.

2009年3月20日(金)

引越しがはじまる・・・家が大きくなるわ。

昨日の夜はパソコンに近づけなかったの。ユウが電磁調理器を買おうとしてインターネットオークションで競り合っているの。

昨日の家具作戦は成功よ。ワタシたちは朝7時に家を出たの。リストにしたこまごました仕事をしてもらうためにユウを家で降ろし、7時30分にオーストラリアのマッチョなダーシーを拾って、8時ちょっと前にはトモコさんのご両親の家にいたのよ。

トラックの人はもう家具を積み込んでいたわ。全部トラックに収まったの。それから、トモコさんがご両親の台所で蒸し茶わんを見つけていたの。それって、和食の蒸した具入りのカスタード(ユリ根!を使うの)用の食器なのよ。

ワタシたちは9時に家に戻って荷物を降ろしたの。ノリコさんとヘザーさんがお掃除の手伝いに来ていて、ワタシたちは全員で取り組んだのよ。拭いたり掃除機をかけたり窓や照明器具をきれいにしたりね。

実際に家は汚れてはいなかったの。でも、空き家だった一年間を洗い流す必要があったの。ありがとう、皆さん。ヘザーさんだけはトリトンのサンキュー寿司ランチまでいてくれた---でも皆さんありがとう!!!(この家は二度とこんなにきれいにならないでしょうね・・・)

午後遅くとっても疲れてアパートに戻ったの。でも、あの家が今では家具のせいで我が家のように感じ始めているの。ワタシはまだ信じられないわ。あの家がすごく素敵だってことが。ワタシ、きょうトイレが暖房便座だって気づいたのよ。小さいことだけど、うれしいわ。

ワタシたちはきょうお義母さんに好きにしてもらったの。お義母さんはピザを頼んでいたわ。ワタシたちは夕食を作ったの。でも、ワタシたちがお義母さんを呼んだとき、お義母さんは眠っていて、もう朝が来たと思って起きたの。それで夕食はいらなかったわ。それでワタシたちは二人で静かに食事をして、荷造りの話しをしたわ。

遅くにテレビでワタシはアイリス“という映画をまた観たの。ジュディ・ディンチとジム・ブロードベントが作家のアイリス・マードックとその夫ジョンを演じた悲しくも美しい映画よ。認知症と知力や自我の衰えについてのものなの。今から一年後か二年後、これがワタシたちの現実になるんじゃないかしら?お義母さんが今のままずっといられるのはどのくらいなのかしら?

友人がワタシにくれた温泉のチケット・・・きょう遅く仕事のあとにお義母さんといっしょに使うことにしたの。そのホテルはとても近いし、お義母さんにとってもワタシにとってもちょっとしたお出かけになるのよ。友人と行ったほうがいいんだけど・・・よりオヨメサンの義務のように感じられるから・・・でもお義母さんのためにしてあげられるよいことだし、足元やお湯の蛇口とか湯船とかなじみのないシステムなんかに係わるお義母さんの安全確保をする合間にワタシも温泉を楽しめるわ。

追伸 ワタシたちは発見したの。お義母さんがテレビショッピングに夢中だってこと! お義母さんはミシンを買ったの。でも、配達のときお義母さんは支払いのお金を持ってなかったの。そしてもちろん会社の連絡先の情報も持ってなかったわ。再配達してくれたらいいのになあ。

Wednesday, 18 March 2009

Boots...aghhhhhhhh!!!!!! (J)

My day off today.

We did various house moving things: buying a baby gate for the cat, picking up a bookcase and some curtains from kind donors.

Lunchtime was a major baseball game between Japan and Korea on TV. Yujiro managed to watch it in between serving Okaasan lunch (which she came late to because she'd been out shopping unexpectedly).

The baseball was still on at 2 pm, so I took Okaasan to the sports center. She does know the way in fact. But the spring snow is soft and the path across the park is a little dangerous, so I held her hand and guided her.

After the class there was quite a lot of confusion because it turned out that everyone in the class had signed up for the next session - apart from Okaasan. She hadn't understood to do that. She has to call tomorrow and hope to get in as a late applicant.

And there was a classmate asking whether anyone had taken her boots by mistake after the event in the hotel last week. Everyone looked accusingly at Okaasan. But she was definitely wearing HER own boots. I said: "It's not her...this time!".

We came home. 2 minutes later Okaasan came out of her apartment clutching some unfamiliar boots. Are theses the missing boots? I didn't know of course. Okaasan didn't know. I took them back to the sports center with big apologies.

But Yujiro thinks the boots OKaasan found in her shoe box may be her boots afterall...I didn't know she has 2 pairs.

AGHHHHH!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Confusion all round. It's so easy to get drawn into all of this...the confusing world of Okaasan....

2009年3月18日(水)

ブーツ・・・あーぁ!!!!!!!!!

きょうはお休みだったの。

ワタシたちは家の引越しのいろいろなことをしたの;ネコのために赤ちゃん用の柵を買って、親切な提供者からの本棚とカーテンを取りに行ったわ。

昼食の時間にはテレビで日本対韓国の野球の試合だったの。ユウはお義母さんの昼食を出す間に何とか見ることができたの。(お義母さんは突然買い物に出ちゃったので、来るのが遅くなったのよ)

野球は午後2時にまだやっていたので、ワタシがお義母さんをスポーツセンターに連れて行ったの。お義母さんは実際には道を知っているわ。でも春の雪は湿っぽくて、公園を横切る小道は少し危険なの。それで、ワタシはお義母さんの手をとって連れて行ったのよ。

教室のあと、クラスの皆さん-お義母さん以外-が次の期間の申し込みをしたことがわかって、かなりうろたえちゃったわ。お義母さんはそれをすることが理解できなかったのよ。明日お義母さんは遅れた申し込み人として参加希望の電話をしなくっちゃ。

それから、お仲間の一人が、先週のホテルでの行事のあと誰か間違って自分のブーツを持っていった人はいないか、って訊いたの。皆が疑いの目でお義母さんを見たわ。でも、お義母さんは確かに自分のブーツを履いていたの。“違います・・・今回は”ワタシは言ったわ。

ワタシたちが家に戻って、2分後、お義母さんが見慣れないブーツを抱えてアパートから出てきたの。これがなくなったブーツ?もちろんワタシは知らなかったし、お義母さんも知らなかったわ。ワタシはそれを持ってスポーツセンターにとって返したの。平身低頭のお詫びの気持ちでね。

でも、ユウは、お義母さんが自分の靴箱でみつけたブーツは結局お義母さんのものじゃないか、って思っているの・・・ワタシ、お義母さんが2足持ってるなんて知らなかったわ。

あーぁ!!!!!!!! 何もかもわけわかんない。

いともたやすく引き込まれちゃうものね・・・お義母さんの混乱した世界に・・・。

Monday, 16 March 2009

How to shock an Okaasan. (J)

Yesterday after our successful trip to the house: we dug out the front door steps and found a huge shed - we came home and sat chatting with a beer and snacks.

For the first time since we decided THIS house I feel excited about the move again. I actually think our life can be better in this new home. Our life and Okaasan's life. It is such a warm, sunny place. And lots of space.

But. Yujiro got up the courage to tell me that I must be very careful about thing I do which he says would shock Okaasan! Living separately as we do now she doesn't see or know. But when we are living together....

And what shocking things do I do? Dear reader, are you ready for this?

* I must not throw the cat's uneaten cat food or anything else down the toilet bowl and then rinse the plate with the toilet bowl water! (even though of course I then take the cat plate/pan to the kitchen and wash it with hot water and washing liquid.)

* I must not use the same plates for cat food and human food. (I don't think I do this, but he says I do sometimes...)

He says she would be horrified to see this. Japanese people don't ever take a kitchen plate anywhere near the toilet...

Well. OK. I can try NOT to do these things. I get it....
As long as Okaasan also gets it that criticising my or his cooking after we've made food for her is equally a big NO NO. In MY culture that is rude.

But the good news: Yujiro agrees with me that getting Okaasan out of our way on Moving Day would be a good idea!!! Maybe he is secretly reading this Blog?
And his good idea is that the night before we take her to my English classroom and set up futon and TV and hot water pot there and let her stay there one night. Then we can come back and pack up her apartment and clothes and move it all. And then go and get her the next day when it is all moved.
Excellent. I can live with that.

2009年3月16日(月)

お義母さんの驚かせ方

きのう、玄関ステップの雪かきをして広い物置を見つけた、という新しい家への大収穫の外出のあと、ワタシたちは家に帰り、座ってビールとおつまみでおしゃべりをしたわ。

この家に決めてから初めて、ワタシはあらためて引越しにわくわくしているわ。ワタシは心からこの新しい家でワタシたちの暮らしはよりよいものにできると思っているの。ワタシたちの生活とお義母さんの生活どちらもね。こんなに暖かくて、日当たりのよいところ。そして大きな空間。

なのに。ユウは勇気を出して、ワタシがすることについてよくよく注意しなくてはならないって言ったの。それはお義母さんがショックだろうって彼は言うの。今、ワタシたちがしている別居では、お義母さんは見ることも知ることもないわ。でも、同居していれば・・・

それでは、ワタシがしているショッキングなことって何でしょう? 読者の皆さん、準備はいい?

  • ワタシはネコの食べ残しのエサやその他のものをトイレの便器に捨ててはいけない。それからその皿をトイレの便器の水ですすいではならない!(もっとももちろんワタシはネコの皿や鍋を台所に持っていき、温水と液体洗剤で洗っているわ)

  • ワタシはネコのエサと人間の食べ物に同じ皿を使ってはいけない。(こんなことをするとは考えないけど、彼はワタシが時々してるって言うのよ)

彼はお義母さんが見たらぞっとするだろうって言うの。日本人はトイレ近くのどんなところにも食器を持っていったりしないって・・・。

いいわ。わかったわよ。それらのことをしないようにするわ。わかってるわ・・・。ワタシや彼が作った料理についてあれこれ言うことも絶対だめだってお義母さんがわかってくれるならね。ワタシの文化においてそれは無作法なことよ。

でも、いいニュースもあるの; ユウは、引越しの日にお義母さんをどこかに連れ出すのはいい考えだって賛成してるの!!!もしかして、彼、このブログをこっそり読んでたりして?

それで、彼の素晴らしいアイデアっていうのは、前の夜にお義母さんをワタシの英語学校に連れて行くっていうものなの。布団とテレビと魔法瓶をそこに用意して、お義母さんに一晩そこで過ごしてもらうの。そうすれば、ワタシたちは家に戻ってお義母さんのアパートの荷造りをして衣類を全部運び出すことができるのよ。それから、次の日、引越しがすべて終わってからお義母さんを迎えに行くの。

素晴らしいわ。これならいいわ。

Sunday, 15 March 2009

Countdown to moving. (J)


Today I found the front door steps.....and we also found a HUGE shed!

Sunday morning.
Yujiro's just gone next door to supervise Okaasan's bath. Soon this will be so much easier to do. The bath in the new house is nice and low and easy for her to understand. She won't need supervising.

We are on countdown now until moving.

Today: more boxes to fill and lists to make. Things to buy: gate to stop the cat getting downstairs, electric cooker, curtains. Things to arrange: utilities, why does the hot water system leak, cat's stay at vets.


March 20: Furniture from Tomoko and friends are coming to help clean at the house.
March 23: Cat to the vets to stay for 3 nights. Move goldfish...carefully.
March 25: Big furniture moving....and Okaasan. Sleep at the house?
Before March 31: Old houses cleaning.

We talk to Okaasan about the new house. We haven't managed to show her inside it yet. Maybe it's better to do that once it is looking better inside with furniture...

Spring is trying to come here...but then it is cold and snowy again. Tv in Japan is beginning to show plum blossom and sunshine down south, I think Okaasan is a little frustrated that winter seems to be going on and on here. She gets out walking when the weather is good.

On moving day I wish someone would take Okaasan out for the day. Yujiro doesn't think it is necessary. But I think it would be so much better for her to be AWAY while we are stressing with moving furntiture and trucks and stuff...I think she will find it stressful. She'll make US more stressed.

I wonder if I can push the boundaries of frienship with some Japanese friend and find someone who will take Okaasan out shopping/lunch/onsen...whatever....


Meanwhile I realized that I have been pushing away friends too much. One very good friend kept sending me e mails about going out for my birthday. I couldn't think WHEN to go. And I felt guilty about going out too much when Yujiro is basically stuck at home cooking for Okaasan. So I kept putting off my friend and saying..."next month maybe".

Last night the friend came and left a birthday present at the door: it was two tickets for an onsen! She bought them and wanted to go with me. But the deadline is the end of March. So now she's given them to me and said:"maybe you can go with Yujiro..."
NO!!! I feel so bad. SHE planned it all and got the tickets and I kept pushing her away...

I will call her today and arrange a girls' night out for onsen. Moving house and Okaasan should not take away MY life and MY friends.

PS. It's back! Yuri-ne....Lilly Bulbs. I found a bag of them the other day in Okaasan's kitchen. This time I'm gonna do nothing. 10 days from now she'll have access to a working kitchen. She can amaze us with how she cooks them.

2009年3月15日(日)

引越しへのカウントダウン

(写真説明)きょう、玄関のステップが見つかったの。それからワタシたち、大きな物置も見つけたのよ!

日曜日の朝

ユウはちょうどお義母さんのお風呂の監督に隣に行ったの。もうじきこれはかなり楽になるはずよ。新しい家のお風呂は素敵で低い位置にあるし、お義母さんにはわかりやすいの。お義母さんは監督がいらなくなるわ。

今、ワタシたちは引越しまでの秒読みに入ったわ。

きょう; さらに多くの箱詰めとリスト作り  

買うもの; ネコが1階に行かないようにする柵、電磁調理器、カーテン  

        手配すること; 電気・水道など 温水設備から水漏れしているのはどうしてかしら ネコを獣医に預けること

        3月20日;   トモコさんのところから家具を運ぶ。それから友人たちが来て家の掃除を手伝ってくれる。

3月23日;   ネコを3晩獣医に預ける。金魚の移動・・・慎重に。

3月25日;   大型家具の引越し・・・それからお義母さんも。家で寝られるかしら?

3月31日まで; 古い家の掃除

ワタシたちはお義母さんに新しい家のことを話すわ。お義母さんにはまだ家の中を見せていないのよ。たぶん家具が入って見かけが良くなったら中を見せたほうがいいわね。

春がここに来ようとしているわ・・・でも、また寒いし雪が降っているのよ。日本のテレビでは、梅の開花と南方の陽気を伝え始めているわ。お義母さんはここでは冬がいつまでも続いているようだってことに少しがっかりしていると思うの。お義母さんはお天気のいいときには歩いて出かけるのよ。

引越しの日、誰かがお義母さんをその日一日連れ出してくれたらなぁ。ユウはそれは必要ないって考えているの。でも、ワタシは、ワタシたちが家具やトラックや家財道具の移動で緊張しているとき、お義母さんがいないほうがずっといいって思っているの。お義母さんがそれを見るのはかなりのストレスだと思うのよ。それがワタシたちを余計に緊張させるわ。

ワタシ、日本の友人との友情をもっと広げられるかしら?お義母さんを買い物とか昼食とか温泉かどこかに連れて行ってくれる誰かを見つけられるかしら?

一方では、ワタシは自分が友人たちをかなり遠ざけていることを実感したの。一人のとってもいい友人がワタシの誕生日のために出かけることについてEメールを送ってくれていたの。ワタシ、いつ行けるか、考えられなかったわ。ユウが家に縛り付けられてお義母さんのために料理をしているときに、外出が多すぎることについて罪の意識を感じていたの。それで、先延ばしにして言っていたの・・・“たぶん来月には”

昨夜その友人が来て、ドアに誕生日プレゼントを置いていったの。温泉のチケット2枚だったわ。彼女はそれを買って私と行きたかったのよ。でも3月末が期限なの。それで、彼女はそれをワタシにくれて“ユウとなら行けるんじゃない”って言ったの。

なんてこと! ワタシとっても悪い気がしたわ。彼女が計画し、チケットを手にいれ、そして、ワタシが彼女を追いやった・・・

ワタシはきょう彼女に電話して、温泉での女たちの夜の打ち合わせをするつもりよ。家の引越しやお義母さんのことはワタシの人生とワタシの友人たちを取り上げるべきではないのよ。

追伸  帰ってきたのよ!ユリ根・・・百合の球根が。お義母さんの台所でユリ根の入れ物を見つけたの。今回ワタシは何もしないわよ。10日後お義母さんは台所で仕事ができるようになるの。お義母さんはそれをどうやって料理するかで、ワタシたちをびっくりさせることができるのよ。



 

Friday, 13 March 2009

Small things make me happy...(J)

A quick blog here...because I have to go to work...and Yujiro keeps walking into the computer room.

Yesterday was nice.

Small things make me happy. There were little presents from students, hand drawn cards, smelly candles, chocolates...flowers...a large box of chocolates from Yujiro...flowers from Dad and Jane.

But actually you know: the best present was that in the morning while I was rushing and trying to get out of the house and go to work - Yujiro offered to take the cat to the vets for his injection! That's love!
First he got Okaasan organised for hula dance event. Then he took her to the hotel. Then he came home and got the cat and took HIM to the vets. Then he ate lunch. Then he picked Okaasan up from the hula dance event and brought her home...then he prepared dinner....

That was the best present. That he did all of that and helped my day.

Meanwhile: at lunchtime I had 2 spare hours. I took myself to a quiet Starbucks in town and had a coffee and sandwich. And then I went to a foot massage salon and had 30 minutes of footcare and massage. SOOOOOOOOOOOOOOOOOO nice.


Sometimes small is beautiful!

2009年3月13日(金)

小さなことがワタシを幸せに・・・

急いで書くわね・・・仕事にいかなくちゃならないし、ユウが何度もコンピュータールームに入ってくるから。

昨日は素晴らしかったわ。

小さなことがワタシを幸せにしてくれたの。生徒たちからのちょっとしたプレゼント、手描きのカード、香りのキャンドル、チョコレート、お花、・・・ユウからはチョコレートの大きな箱、父とジェーンからはお花。

でも、本当のところ、知ってるでしょう?;一番のプレゼントは、朝、ワタシが仕事に行くのに大急ぎで家を出ようとしている間に、ユウがネコを注射のために獣医のところに連れて行く、って言ってくれたことなの! これこそ、愛よ!

最初に、彼はお義母さんをフラダンスの行事の準備をさせて、それからホテルに連れて行ったの。それから彼は家に戻り、ネコを獣医に連れて行ったの。それから昼食を食べ、お義母さんをフラダンスの行事に迎えに行って家に連れ帰り、それから夕食の準備をしたの。

それは一番のプレゼントだったわ。彼のしたことすべてがワタシの一日を助けたわ。

その間;わたしは昼間2時間の自由時間を手に入れたの。ワタシは街の静かなスターバックスに行ってコーヒーとサンドイッチを食べたの。それから足のマッサージサロンにいって30分のフットケアとマッサージを受けたの。

とってもとってもとってもとってもとってもよかったわ。

時には、小さなことは美しいわ。

Thursday, 12 March 2009

Older. And Tireder. (J)

Today is my birthday.
48? oh my god.

I think so.
It's cold and snowy. And the cat was sick on the living room carpet at 5 am.

BUT! It will get better as the day goes on. I'm sure. And tomorow we are going to an International Commercial Festival that I enjoy every year.

Yesterday I drove 3 carloads of stuff to the house and carried them in. And I cleaned our "office" room at home. 4 years-worth of dust under this computer table...and so many safety pins and paper clips! Where do they come from?
Yujiro cooked lunch for Okaasan and got her ready for Hula dancing. Then took her Hula dancing. He also started making arangements for changing over the utilities. Booking another moving van for furniture. Making pickles (HE is becoming a Japanese housewife!!!).

In the evening we took Okaasan to our local pancake restaurant. She drank half a little bottle of sake and chatted a little about hula. Her leg is almost better now, but when she got out of the car she dropped a glove and leaned down to get it - almost toppling over. I caught her luckily. But it was a scary moment.

Today Yujiro will take her to the hula class event in the hotel etc. He is such a good son to her. Really - his older brother is escaping all this mother-help so much.


I hope once we have moved to the house and got Okaasan settled. Hopefully she'll be able to cook her own lunch with the new electric cooker etc. I hope then that Yujiro starts work and gets back to his OWN life again. He's an excellent housewife. But he needs to escape domesticity.

2009年3月12日(木)

年をとり、そして、もっと疲れて。

きょうはワタシの誕生日。

48ですって? まあ大変。

そうだと思うわ。

寒くて雪が降ってる。そして、午前五時、ワタシのネコは病気でリビングのカーペットにいるわ。

でも! 日が経つにつれてよくなっていくだろうって、そう確信してるの。そして明日は、ワタシが毎年楽しんでいるインターナショナルコマーシャルフェスティバルに行くのよ。

きのう、ワタシは家まで3回運転して荷物を運び入れたの。それから自宅の“事務所”を掃除したわ。このパソコン台の下の4年分のほこり・・・それにたくさんの安全ピンとペーパークリップ!これらは一体どこからきたのかしら?

ユウはお義母さんのお昼を作り、フラダンスの用意をさせたわ。それからフラダンスに連れて行ったの。彼はまた電気やガスなどを切り替えるための手配を始めたの。家具を運ぶトラックをもう一台予約して、漬物をつけてる。(彼は日本の主夫になりつつあるわ)

夜にお義母さんを近くのお好み焼き屋に連れて行ったの。お義母さんは日本酒を小瓶の半分ほど飲んで、フラダンスのことを少し話したわ。お義母さんの足は今ではほとんどいいのよ。でも車から降りるとき片方の手袋を落として、それを取ろうとしてかがんだの。もう少しで倒れるところだったわ。幸い、ワタシがお義母さんを支えたんだけど、ヒヤッとした瞬間だったわ。

きょうユウはホテルでのフラダンス教室の行事に連れて行くの。彼はお義母さんのとてもいい息子だわ。実際に-------彼のお兄さんはこのお義母さんの介助のすべてからほとんどのがれているのよ。

引越しをしてしまって、お義母さんが落ち着いてしまったらいいのになぁ。願わくは、お義母さんが新しい電磁調理器とかで自分の昼食が料理できたらなぁ。ワタシね、ユウが仕事を始めて、自分自身の生活をまた取り戻してほしいの。彼は素晴らしい主夫だわ。でも、彼には家庭からの脱出が必要よ。



Wednesday, 11 March 2009

"And today's word everyone is:Haggard!" (J)

Since I came back from England many students have said that my face is "slimmer"..."thinner".

While of course preening a bit and thinking it may be a compliment I kind of knew it wasn't true, because I've eaten loads in the UK...meat, cheese, Easter eggs....

Yesterday morning's students got out the dictionaries and found the exact word they really mean: haggard.

Yes. Well, that's probably more accurate.

I'm tired. Very tired at the moment. There never seems to be any empty time in life.

Yesterday was a busy working day, 3 big community center classes - and I had to to do extra time in the last class after complaints about the substitute teacher while I was in the UK. It was only an extra 20 minutes of teaching time..but factored in with other things it meant an extra half hour of public "Amanda-sensei" time and I was knackered by 4.30 pm.

Then I drove nearby to meet an old student at her parents' house. Her father died and her mum is in care, so she has the mammoth task of clearing out the house...a life time of possessions and furniture.
We toured the house while I decided which furniture WE could use at our house...it was strange to be looking through a stranger's things like that, strange but necessary. That couple's life is closing...our "family" life is just starting...

Wonderfully I found a kitchen table and chairs, a kitchen cabinet, a wardrobe, a coffee table, a clothes rack...etc...we arranged a day when I'll get a removal van to go and pick it all up.
Tomoko looked relieved that she is getting rid of some of the furniture, I was very relieved to find some things for the house. It was a win-win situation.I promise we'll sit down in a garden this summer and have a relaxing beer together Tomoko!!!

Today is my day off. No jetlag to make me sleep until lunchtime. I'm going to pack and move several carloads of stuff today. I have to sort out and throw away a lot of video cassettes. DVDs are making videos obsolete. Okaasan has hula dancing and Yujiro will escort her to the sports center and do some rehabilitation on his leg.

Two weeks until we move!
2009年3月11日(水)

“そこで皆さんの本日の言葉は;やつれた!です”

イギリスから帰ってからというもの、多くの生徒たちが、ワタシの顔が“ほっそりした・・・やせた”って言っていたのよ。

もちろんちょっと得意だったけど、それが事実でないことはある程度わかっていて、お世辞かもしれないないって考えていたの。なぜって、イギリスでワタシはたくさん食べたからよ。お肉、チーズ、イースター・エッグ・・・

昨日午前のクラスの生徒たちが辞書を取り出して彼女たちが本当に言いたい的確な言葉を見つけたの。やつれた。

そうね。ええ、たぶん、かなり正確だわ。

ワタシは疲れているの。今ちょうどすごく疲れてるの。人生にヒマな時間なんて決してないらしいわ。

きのうは仕事で忙しい日で、3つのコミュニティセンターで大人数のクラスがあったの。それに、ワタシがイギリスに行っていた間の代わりの先生についての苦情のために、最後のクラスでは余分な時間を割かなければならなかったわ。それは授業時間の追加の20分だけだったんだけど、他のこともあったので、いつもの”アマンダ先生“タイムの30分間となって、4時30分にはもうワタシはくたくたに疲れていたのよ。

それからワタシは古くからの生徒に会いに近くの彼女のご両親のお宅まで運転して行ったの。彼女のお父さんは亡くなって、お母さんは介護施設にいるので、彼女には家を片付けるというとんでもない大仕事があるのよ。人生の歳月のような所持品と家具をね。ワタシたちはワタシがワタシたちの家で使える家具を決める間中、家の中を見て回ったの。こんな風に他の人のものを探し回ることはヘンなことだったわ。ヘンだけど必要なことよ。そのご夫婦の生活は終わって・・・ワタシたち家族の生活が今始まるのよ。

素晴らしいことに、ワタシはキッチンテーブルとイス、食器棚、洋服ダンス、コーヒーテーブル、衣類掛けなんかを見つけたの。私たちはそれら全部を取りに行く引越しトラックを用意する日を打ち合わせたわ。トモコさんは家具がいくつかなくなるので気が楽になったようだったし、ワタシはいくつか見つかったのでとっても気が楽になったわ。どちらにとってもいいことだったの。ワタシは、この夏、庭に座ってトモコと一緒にゆっくりビールを飲む約束をするわ!!

きょうはお休みなの。時差ぼけがワタシをお昼まで眠らせることはないわ。きょうは荷造りして何回か車で荷物を移動するのよ。大量のビデオカセットを整理して捨てなくっちゃ。DVDがビデオを時代遅れにしちゃったものね。お義母さんはフラダンス教室で、ユウはそれに付き添ってスポーツセンターに行って脚のリハビリをするの。

引越しまで2週間よ!

Sunday, 8 March 2009

Got the keys..now we have to dig our way in! (J)




Today we got the keys to the house - and then we started digging through all the snow to find the parking area and make it wide enough for a car or a truck of furniture.

It was warm in Sapporo today and we were GREATLY helped by an American woman called Rebecca, she is Couch Surfing with us at the moment - actually staying at my English classroom. And for some strange reason, after too many beers in Susukino last night, she offered to come help us clear snow at the house...



So we dug....




and dug...

and found the parking area and found some grass. And then after 3 hours we called it a day and went to the nearby ROYCE chocolate shop and bought chocolate to take home and celebrate with over tea and coffee.

Okaasan is fine. She went out today and walked downtown in the sunshine. She came in for dinner tonight and she was chatty and bright.

I want to start making notes about her conversation areas (primary themes): because in the book I've read about dementia these are the "green" topics that she obviously feels happy with. But, by the time we sit down to dinner I am usually quite tired and after she's gone it's hard to get the energy to make notes about the topics she has chatted about.
Tonight she touched happily on: family names, cooking, eating oysters...maybe I should make a note here.


By the way: Yujiro thinks he's discovered the fish that Okaasan is happy to eat. Sardines....he is cooking them very slowly in a pan and so far she isn't complaining about them.

2009年3月8日(日)

鍵を手に入れたわ・・・中に入る道を掘らなくては!

きょう、ワタシたちは家の鍵を手にしたわ。それからワタシたちは、駐車スペースをみつけて、そこを車や家具のトラックに十分な広さにするために、そこら中の雪を掘り始めたの。

きょうの札幌は暖かだったわ。それに、ワタシたちはレベッカというアメリカの女性の強力な協力を得たの。彼女はちょうど今ワタシたちのところに滞在しているの―実際にはワタシの英語教室に泊まっているのよ。それと、昨夜すすきのでビールを飲みすぎた結果、彼女が家の除雪の手伝いを買って出たっていうヘンな理由でね。

(写真説明)こんな感じで掘ったの。

また掘ったわ。

そして駐車場と草を見つけたの。それから3時間後、もうきょうは終わりにして、近くのチョコレートのお店‘ロイズ’に行ってチョコレートを家に買って帰り、お茶とコーヒーでお祝いしたのよ。

お義母さんはいい調子よ。お義母さんはきょう日差しの中を街まで歩いていったの。夜には食事に来て、おしゃべりをして朗らかだったわ。

ワタシはお義母さんの会話の範囲(プライマリー・テーマ)のノート作りをはじめたいのよ。どうしてかというと、認知症について読んだ本に、お義母さんがはっきりとよろこびを感じるような生き生きとした話題のことが書いてあったからなの。でも、夕食の席に付くとき、ワタシはいつもすっかり疲れていて、お義母さんが帰ったあとには、お義母さんが話していたことについてのノート作りのエネルギーは残っていないのよ。

今晩、お義母さんは幸せそうに話していたわ。家族の名前、お料理のこと、牡蠣を食べたこと・・・たぶんこの時点でノートを作るべきだわ。

ところで:ユウはお義母さんが喜んで食べる魚を発見したって思っているの。イワシよ・・・彼はそれをフライパンでとてもゆっくり調理するの。今までのところ、お義母さんは不満を言ってはいないわ。